{"product_id":"9789863845751","title":"我們：反烏托邦三部曲．全新譯本【精裝典藏｜暢銷二版】","description":" \n\n \n\n反烏托邦小說始祖\n\n與《一九八四》、《美麗新世界》並列為三大反烏托邦小說\n\n歐威爾眼中「焚書年代裡的文學奇品之一」\n\n影響歐威爾、赫胥黎創作方向的偉大作品\n\n \n\n這是個一切透明、精確、乾淨到什麼都不能隱藏的玻璃國度。\n\n在這裡，一切都有「標準」，不存在提供妒忌或羨慕的因素，\n\n只要遵守國家的規定，就可以擁有幸福的生活。\n\n缺少的，只是自由。\n\n \n\n世界上有兩個樂園：沒有自由的幸福，和沒有幸福的自由。\n\n \n\n經過兩百年戰爭後，全世界僅有一個國家「聯眾國」。這個國家的所有建設由玻璃造成：玻璃建造的綠牆，隔絕了樹木與除了人之外的生物；人們住在玻璃建造的屋子中，未經允許不能拉上窗帘；人們在午後四點到五點的自由時間，四個四個成一列，以整齊的步伐，在玻璃人行道上散步。\n\n \n\n人們沒有名字，只有編號。人們沒有生養自己的父母，領導國家的「無所不能者」就是父親一般的存在。人們穿著制服，遵照時刻表起床、工作、吃飯、連做愛的時間都經過科學計算，在這裡，一切都有「標準」，不存在供妒忌或羨慕的因素，只要遵守國家的規定，就可以擁有幸福的生活。\n\n \n\n編號D-503，宇宙飛船「積分號」的設計師，對聯眾國與無所不能者深信不疑，他滿足於全然科學與理性的生活，直到遇到I-330......\n\n \n\n【關於反烏托邦小說】\n\n \n\n反烏托邦小說的共同特點，在於對傳統烏托邦文學的「幸福」與「美好」，提出了強烈的質疑，其故事背景通常是描寫井然有序的社會，但作者會以反面的態度，表達對現實社會的質疑。相對於烏托邦強調整體的安定與利益，反烏托邦則以個人特質與自由意志為重心。最重要的是，反烏托邦想要表達的最大重點，在於探討表面科技進步、秩序井然的社會，是否真的是人們追求的生活呢？\n\n近年來，從《時間迴旋》、《飢餓遊戲》，到《羊毛記》，可發現這類型反烏托邦小說程度上反映了人民對現實的不滿，而想找一個逃離現實生活，想像一個嚮往世界的窗口。\n\n而《我們》、《一九八四》、《美麗新世界》則可說是替反烏托邦小說定調的關鍵作品，合稱《反烏托邦三部曲》。\n\n \n\n\u0026lt;本書特色\u0026gt;\n\n我們笑，因為它的荒謬。因為它讓人笑不出來的荒謬。\n這一段是某一篇《我們最幸福》的書評標題，用在這本書也非常合適。《我們》雖然是被歸類為反烏托邦科幻小說，如果被拍成電影，該會是部科幻愛情動作片。組成元素很豐富，而且還有笑點。\n「什麼是幸福？」是貫穿整個故事的大哉問。聯眾國裡的幸福是除去情感，完全依循理性的直線。在這裡，擁有想像力是一種汙點，做夢則是疾病，號碼們（他們甚至不用「人」稱呼自己）吃一樣的石油食物，穿著一樣的制服，一樣的生活作息，連做愛都可以由科學方式排定時程，由國家安排對象，除去一切可能造成羨慕或嫉妒的因素，便沒有痛苦。\n然而事情不總是這樣順利。主角遇上了理性的方程式無法計算出的女性I-330，從被吸引、產生強烈的佔有慾、到即使為了她而痛苦仍不願失去她，主角完全背離了他原先信仰的「幸福」的概念，卻仍認為在與I-330在一起時是最幸福的時光。\n\n到這裡，我真心覺得這本書應該是個愛情故事吧，作者不會是想告訴我們愛情的力量是最大的吧？\n\n但在主角到達了幸福也是痛苦的頂點時，他發現I-330接近他是有所圖的，他接受了手術，沒有痛苦也沒有掙扎地看著曾經的愛人在眼前被處死。故事的結尾是，國家強迫全民接受切除腦部想像力中樞，於是所有的號碼們真的確確實實地沒有了情感，再也不會脫離理性的軌道，完全地到達幸福的最高峰。\n\n所以，幸福到底是什麼？作者仍沒有給出答案，但是他藉著這個虛擬的情境丟出了問題：幸福真的可以被計算、可以有走SOP流程、在嚴密的控制下被製造出來嗎？幸福的標準可以單一化嗎？誰有資格可以定義、規定幸福？他人認定的幸福，就是我的幸福嗎？沒有痛苦，就是幸福嗎？\n\n順著這樣的脈絡思考下來，就會發現強迫捨棄人性得到的恆常不變、完全可控的安定世界，是多麼荒謬。\n\n作者簡介\n尤金‧薩米爾欽（Yevgeny Zamyatin, 1884-1937）\n\n \n\n一八八四年生於俄羅斯中部的的黎貝迪安鎮。一九○二年進人彼得堡理工學院攻讀造船工程學，經歷了1905年和1917年的俄國革命，曾被捕而流放。一九一六年到一九一七年在泰恩河的造船廠工作，讓他對於大規模勞動的合理性產生質疑，這成為日後寫出《我們》的契機。薩米爾欽於一九三一年移民巴黎，直到一九三七年逝世。\n\n\n《我們》是薩米爾欽的代表作，於一九二○至二一年間寫成的一書，一開始僅以手抄本形式在俄國內部流傳，一九二四年流出國外出版英、法、捷克文等版本，一九二九年在國外出版俄文版，儘管未在蘇聯出版，薩米爾欽仍遭到蘇聯主流文學界的批判，在蘇聯的文學界無法立足的薩米爾欽流亡歐洲定居巴黎，卻再也沒寫出超越《我們》的作品。《我們》在蘇聯則一直到一九八八年才正式解禁出版。另著有《省城紀事》、《穴居人》等小說。\n\n譯者簡介\n殷杲\n\n \n\n英美文學碩士，現為南京某大學教授，熱愛文學翻譯，曾譯有W.B.葉慈的《凱爾特的薄暮》、《凱爾特鄉野敘事》，愛麗絲‧孟若的《愛的進程》、《好女人的愛情》等書。","brand":"野人","offers":[{"title":"精裝書 Hardback","offer_id":47380951302371,"sku":"L3C-DTRBRTW-9789863845751","price":98.0,"currency_code":"HKD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/1778\/4925\/files\/9789863845751_1.webp?v=1769016578","url":"https:\/\/buybookbook.com\/en-mo\/products\/9789863845751","provider":"買書書 BuyBookBook","version":"1.0","type":"link"}