無數文學、生態、社會、大眾娛樂作品的發想起源
電影書衣.小說原創書衣雙版本典藏版
啟發《星際大戰》、《駭客任務》,《風之谷》、世界地球日
無數文學、生態、社會、大眾娛樂作品的發想起源
生命的神袐並不是要解決的問題,而是必須經歷的現實
沙丘,一顆極度乾燥的沙漠星球,人類必須穿著蒸餾服,回收身體散發的水分。水是沙漠子民信仰的中心,也是星球上意涵最豐富的詞彙,為死者落淚是這顆星球上最神聖、令人敬畏的行為。
嚴苛環境決定了星球獨特的生態、生命觀和信仰,但比水更具影響力的,是星球上獨一無二的珍貴物產——香料。
原來人類在戰勝機器人之後,宗教立下嚴規,「汝等不得造出機器去假冒人類思維」。於是過了一萬多年,在這個沒有電腦的未來世界,有人變異出電腦的運算力,也有人投身肌肉與神經的極致修練,低科技使得人類只能專注於自身的潛能開發。但帝國真正的命脈是香料——星際運輸全賴領航員服用香料去延伸大腦意識,透過預知找出最安全的航線,皇室、貴族乃至富人及中產階級也靠香料延年益壽。
香料的交易,決定了星際金融及宇宙秩序。因此即使明知政敵及皇帝居心叵測,亞崔迪公爵仍毅然率領家族離開卡樂丹星,接下這座險惡的新封地。
然而在星球上迎接亞崔迪家族的,不只有環環相扣的政敵陰謀,還有神出鬼沒的巨型沙蟲、因代代受壓迫而異常排外的沙漠子民,公爵之子保羅更在踏上沙丘後感應到體內有某種東西正在覺醒——歷時數千代的基因計畫、激昂的救世主信仰、神袐的沙漠生態、雄心萬丈的行星改造計畫、吉凶難測的香料靈啟,看似相關及不相關的一切,都交會在保羅身上。
保羅的出現,是宇宙億萬人類的幸,還是不幸……
反英雄敘事、生態文學、社會寓言、人類演化的想像
全新編修譯本.《沙丘》小說六部曲.首次完整登台
◆
《沙丘》從面世以來一直是科幻小說界不可動搖的巨星,但是,這部鉅作之所以經典,正因為它從不只是一部科幻小說。剖析人性的文學價值、循環再生的生態思考、針砭政治運作的社會寓言等等,博大精深的多種面向一應具全。
時隔半世紀,《沙丘》竟成了預演了21世紀科技與人性危機的前瞻預言,資訊科技讓任何人都能擁有透視歷史、計算未來的能力,但人們的作為是否真能確保未來延續下去?受人類活動影響的環境變遷,又會投下多少變數?《沙丘》歷久不衰的底蘊,或能跨越時間,成為借鏡。
產品目錄
第一卷 沙丘
第二卷 摩阿迪巴
第三卷 先知
附錄1 沙丘星的生態
附錄2 沙丘星的宗教
附錄3 貝尼.潔瑟睿德之動機及意圖報告
附錄4 人物小傳(氏族成員選摘)
帝國詞彙表
地圖標注
跋
【獎項紀錄】
★首部同時獲得星雲獎、雨果獎的作品
★美國國會圖書館「對美國人生活造成重大影響的65本書」
★BBC「最受喜愛的100本小說」
★Wired讀者票選史上最佳科幻小說第一名
★《軌跡》雜誌「歷時不衰的科幻小說」
【書評讚譽】
■ 在科幻或奇幻界,除了《魔戒》,我不知有什麼可以跟《沙丘》相比。——亞瑟.克拉克(《2001太空漫遊》作者)
■ 隨著氣候變化、中東局勢、能源危機層出不窮,《沙丘》比50年前更具現實意義。如果你還沒看過,的確該找來讀讀。——《紐約時報》
■ 赫伯特的宇宙創世,及其對生態、宗教、政治和哲學的精巧鋪陳及分析,至今仍是科幻小說史上一個至高無上而又具開創性的成就。——《路易斯維爾時報》
■ 這部作品所描繪的外星社會比其他科幻作家更完整、更細膩,動作及心理的壯闊景象都同樣迷人。——《華盛頓郵報》
作者介紹
法蘭克‧赫伯特Frank Herbert
美國科幻小說巨匠,生於華盛頓州塔科馬,在成為全職作家前,曾從事多種職業,包括電視攝影師、廣播主持人、新聞記者與編輯等。1952年,赫伯特開始發表科幻小說,此後陸續在數本科幻小說雜誌上發表多篇作品。1965年出版《沙丘》後,建立起名作家的聲譽。
《沙丘》取材自赫伯特擔任記者時研究海岸沙丘的資料,歷經六年醞釀構思、二十多次退稿才順利出版,內容精彩地融合了科學事實、文學小說、環境保護主義與政治,走出和常見科幻小說頗為不同的新路。
這部大作獲得了雨果獎和第一屆星雲獎,為科幻小說界最宏大的一部史詩打下基礎。
譯者
顧備、蘇益群、老光、劉未央、魏晉、甄春雨
顧備
著名科幻譯者和作者,華語科幻星雲獎組委會委員,上海浦東新區科幻協會會長,上海交通大學電院校友會理事,中國科普作家協會會員。曾翻譯《沙丘》《進入盛夏之門》《基地與帝國》《少數派報告》等多部作品;著有科幻作品:長篇小說《神諭之城》,短篇小說《覺醒》《現場》《迷霧森林》《被編輯的雙生》《陽夏紀元》等。
蘇益群
四川大學外國文學碩士。曾任報社編輯,上海交通大學講師。翻譯作品:《大法官的智慧》《企業流程設計指南》,小說《恐龍文明三部曲:遠望》《來歷不明的人》《衝鋒線》《父親的復活》《七十二個字母》等。
老光
老光喜愛一切與科幻有關的事物,小說、漫畫、電影、遊戲皆喜。翻譯過多部西方科幻作品,語言風格多變,時而樸實無華,時而古樸典雅,均力圖再現原著之意境。
在生活中,老光是一個平淡的普通人,既無坎坷,也無鴻運。可能正因為如此,他才迷上了科幻,讓他能暫時抽離平淡的生活,一睹宇宙之廣袤、粒子之細微、異星之詭譎以及人性之亙古不變。
這份癡迷鞭策老光在翻譯過程中始終保持一絲不苟的態度,力求完美。他希望能引發更多讀者的共鳴,令科幻世界的道路上再增添一名同行者。
劉未央
已出版譯著《世界科幻傑作選II》(合譯);《科幻世界》長期合作譯者,在該雜誌發表〈自我學成史〉〈甲殼城〉〈死影佳人〉〈守護天使〉〈今天,我是保羅〉〈生存法則〉等中短篇小說譯作。
魏晉
譯壇新人,科幻愛好者,鍵耕不輟,碼字不停。
甄春雨
延邊大學講師,主要研究方向為教學法與翻譯,從事翻譯工作多年,譯有《從科學中獲利》等多部作品。