驚悚的腳步聲,異時空的命運交會
所渴求的一一不過是最溫暖的眼神與擁抱
鬧鐘開始倒走,飛鳥的影子在牆上盤旋,腳步聲再度響起,
諾拉和看不見的訪客相遇了。他們面對面,站在門檻的兩邊。
諾拉看不見站在她面前的人,只能感覺到那人的存在。
整件事情像一場夢,用最不真實的方式展現了真實。
陽光在房間裡靜止不動。
諾拉的父母於一場車禍中喪生,她從此和阿姨、姨丈與表弟達格一起生活。她始終有種被遺棄的感覺,總覺得自己並不屬於這個家庭。這家人搬進一棟老公寓以後,諾拉便開始感覺到某個來自另一個時空的靈魂不斷試著與她接觸。一則神祕的訊息要她前往位在斯德哥爾摩的骨董娃娃店,她因此得到了栩栩如生的古怪娃娃阿格妮絲?塞西莉亞。然而,一連串奇異的事件才正要開始……
隨著故事的進展,謎團逐漸被揭露,家族的過往也一一在諾拉的眼前舖展開來。諾拉不僅得知某個活在世紀初的家族少女和她有許多相似之處(卻沒有她這麼幸運),也漸漸發現一一
收養家庭是多麼希望她能融入他們的生活、是多麼的愛她。
作者簡介
瑪麗亞.格里珀Maria Gripe
一九二三年生於瑞典的法克斯爾摩(Vaxholm),在約雷布羅鎮(?rebro)上長大,於斯德哥爾摩大學(Stockholm University)研讀哲學與宗教史。她的丈夫哈拉??格里珀(Harald Gripe)是位藝術家,瑪麗亞的每部作品都配上了哈拉?的插畫。他們的女兒卡蜜拉(Camilla)也是兒童文學作家。
瑪麗亞於一九五四年出版她的第一部作品,直到一九九一年作品已達三十三本之多;一九六一年隨著《喬瑟芬》(Josefin)的出版,開始備受國際矚目。
瑪麗亞於一九六一年後的創作方向可分為兩類:心理寫實與寓言,大多以浪漫主義小說的形式呈現,作品風格以奇幻和懸疑為主。瑪麗亞寫得一手豐富且簡白流暢的好散文,擅於描繪許多兒童內心那股混亂且無法理解的存在感。
瑪麗亞的作品獲獎無數,並且被譯成三十多種語言在全世界發行。除了榮獲諸多瑞典當地的獎項,她還獲頒許多國際獎項:
★1996路易思.卡羅書櫥獎
★1974 國際安徒生兒童文學獎
★1982西班牙文化部所授予國際獎項
作品有:《雨果和喬瑟芬》(Hugo and Josephine)、《夜爸爸》(The Night Daddy)、《綠外套》(The Green Coat)……等。
譯者簡介
任溶溶
原名任根鎏,又名任以奇。中國著名翻譯家、兒童文學作家。廣東鶴山人,一九二三年生於上海。早年曾參加文字改革工作。一九四五年畢業於上海大夏大學中國文學系,即開始從事編 輯工作,長期任職於少年兒童出版社和上海譯文出版社。一九四一年翻譯第一篇蘇聯小說,一九四五年翻譯第一篇兒童文學作品,從此以兒童文學為終身事業。
任溶溶能以俄、英、義、日四種語言翻譯,其從事翻譯的態度嚴謹,所翻譯的作品都經過慎重的挑選和周密的考慮,必須是主題與藝術形式完美契合或者創作風格獨特的優秀作品。他的譯文通暢易懂,既忠於原著的精神和風格,又注重中文的文法。
他翻譯過許多外國兒童文學作品,深受大陸讀者喜愛,例如:普希金童話詩、《木偶奇遇記》、《假話國歷險記》、《彼得潘》、《柳林間的風》、《隨風而來的波平斯阿姨》、《長襪子皮皮》……等。
除此之外,任溶溶也是位十分知名的兒童文學作家,在中國享有相當崇高的文學地位。