【中英雙語對照】Between我們之間:Little Secrets of Relationships

安娜.沃克 (Author) 安娜.沃克 (Illustrator) 黃筱茵 (Translator) 有的故事啊 (Translator) 輕輕悄悄 (Translator) 幻夢一般 (Translator) 很溫柔 (Translator) 很溫柔的傾吐了生命裡難以言喻的相知相遇。《我們之間》便描繪了這樣一段美好纖柔的情誼 (Translator) 不可能相遇的相遇連結起不同的世界 (Translator) 在彼此的情感光譜上留下難以磨滅的印記。這則故事帶著悠長的餘韻 (Translator) 讀著讀著 (Translator) 會喚醒心底沉睡的情感 (Translator) 還有記憶深處的人兒……你看見紋白蝶和蟋蟀攜手共舞了嗎?噓 (Translator) 這一刻呀 (Translator) 即是永恆。 (Translator) 這本書的文字營造出關係兩端美麗的拉鋸 (Translator) 極簡的文字彷彿翹翹板 (Translator) 一來一回 (Translator) 此起彼落的敲響輕盈卻深邃的節奏 (Translator) 我們也隨著頁面的節拍 (Translator) 心心念念的想看清兩個角色究竟有沒有找到彼此。紋白蝶與蟋蟀儘管都是在夜間活動 (Translator) 卻各有各的棲所。他們各有各的移動軌跡 (Translator) 因此在畫面中總是一個在東 (Translator) 一個在西 (Translator) 各自奔忙。 (Translator) 不過 (Translator) 「在迷惘∕與相逢∕之間」 (Translator) 只見紋白蝶久久望著自己水上的倒影 (Translator) 蟋蟀佇立在一片葉子上 (Translator) 都若有所失的模樣 (Translator) 接著一翻頁 (Translator) 他們總算找到了彼此。畫面聚焦切近 (Translator) 到再下一頁 (Translator) 兩個角色面對彼此 (Translator) 宛如準備手牽著手 (Translator) 開啟一連串愜意的探訪 (Translator) 他們忽而一同站在枝葉上 (Translator) 忽而在花朵下對坐 (Translator) 共享親暱的時光。不論是他們先前互相尋找對方時 (Translator) 或者這段相依相伴的光陰 (Translator) 時間其實都在滴答滴答流逝 (Translator) 可是你看 (Translator) 他們並肩在星空下 (Translator) 葉面上的這一刻 (Translator) 還有跨頁裡燦亮的繞圈共舞的時候 (Translator) 時間都凝鑄成情感的結晶 (Translator) 神秘的連成永遠。 (Translator) 掌握靜謐畫筆力量的安娜.沃克用不同於以往的技法 (Translator) 呈現日與夜 (Translator) 靠近與遠離之間 (Translator) 生命動人的交會。沃克陸陸續續在她的IG上 (Translator) 訴說過一些關於《我們之間》的創作歷程。她說《我們之間》的創作源於她2022年為克洛依‧琥珀 (Translator) 的《床邊故事》 (Translator) 繪圖的經歷 (Translator) 她繪出的圖像主要並不是來自作者的字句 (Translator) 而是呼應她對故事的感受—─水墨暈染出的抽象形狀源自她的內心 (Translator) 她創作《我們之間》的方式便是來自繼續探索自己的內在。 (Translator) 任何展讀《我們之間》的讀者 (Translator) 都會深深被作者創造出的層層疊疊 (Translator) 精巧細緻的自然風景感動。沃克說 (Translator) 皆川明創作的美麗質地與形狀影響了自己這部作品的藝術表現 (Translator) 自然界隨處可見的細膩風景也一樣。她繪出了輕點水面的風 (Translator) 彎彎的月影 (Translator) 風鈴草與水生植物柔軟搖曳的模樣 (Translator) 更疊映出在每一個自然細節之間 (Translator) 無法以任何文字盡述的魔法。 (Translator) 2023年初 (Translator) 沃克用墨水和牙刷做實驗 (Translator) 把墨水透過模板甩出來 (Translator) 創造出形狀 (Translator) 她當時就思考著能不能改用噴畫的方式進行創作——這本書當然就是她的新嘗試。她表示自己很喜歡用噴畫創造出的質感效果:風吹動模板時產生的意外效果 (Translator) 噴嘴堵住時噴出來的厚重飛濺 (Translator) 噴繪捕捉到的動態感 (Translator) 以及整個過程中帶來的各種驚喜 (Translator) 都讓《我們之間》成為一場藝術與追尋的饗宴 (Translator) 讓人流連再三 (Translator) 在每一幅雅致的風景裡沉吟思量。 (Translator) 安娜‧沃克以珊瑚紅 (Translator) 亮鮭紅與韋奇伍德藍和矢車菊藍的交相疊映 (Translator) 揮灑出美不勝收的自然曼妙世界。賞讀故事時 (Translator) 讀者會不忍翻頁 (Translator) 因為每一幅圖都像在對我們訴說千言萬語 (Translator) 總覺得草葉後一定還有諸多可愛的生命 (Translator) 等著我們去發現。沃克的畫面與構圖也醞釀出一種音樂感 (Translator) 我們聽見蟋蟀內心孤獨的鳴唱 (Translator) 也聽見紋白蝶飛過來 (Translator) 飛過去 (Translator) 既焦急又渴望找到對方的急切樂音。這本書就這樣叮叮噹噹 (Translator) 帶我們聽見兩個心靈相互激盪共鳴的神祕聲音—─非常安靜 (Translator) 也無比炙烈。 (Translator) ... more
FLYING (Series) ... more

Format: 精裝書 Hardback
Price:
Sale priceHK$91.00 Regular priceHK$140.00
Stock:
Re-stocking soon
Product Info
Chinese Age 8 - 12
精裝書 Hardback 40 pages 23.4 x 29.1 x 9.0 cm
Publication date: 06 May,2026
Barcode/ ISBN: 9786267791806 字畝文化創意有限公司

More books in Chinese for Age 8 - 12

Reading Grade:

Description

作者:安娜.沃克 | 繪者:安娜.沃克 | 譯者:黃筱茵 | 系列:FLYING
--------------------

❤是不是有那麼一點可能,我們可以不再是陌生人?❤

你是不是期待著一場意料之外的相遇? 或者希望最在意的人能多看你一眼?

讓你的心意乘著這本書送到他/她手上吧! 讓彼此的故事,在詩意的文字與夢幻的圖畫之間,悄悄展開。

在分不清是薄暮還黎明的寧靜時空,一隻紋白蝶與蟋蟀初次相遇。 儘管牠們之間看似不可能,卻在此刻發現了彼此的世界, 一段意想不到的情誼也欣然綻放。

日、夜之間的魔幻時刻中,兩個不同的世界交會, 有迷惘、有躲藏、有喧囂、有寂靜。 獲獎無數的澳洲繪本作家安娜‧沃克,為讀者們獻上甜蜜又富有詩意的繪本, 讓我們再次相信,當我們伸出手,消弭彼此的距離與隔閡時,改變將會發生。

精緻圖畫訴說著文字之外的故事,凝鍊語句是故事也是人生 澳洲最大獨立書店Readings推薦 2025最佳童書

【媒體好評】 「一本美麗且發人省思的圖畫書,邀請讀者停下匆忙的腳步,去觀察並發揮想像。」──澳洲圖書評論媒體《Books & Publishing》

「這本美麗的圖畫書適合在睡前安靜的時光,與任何孩子都能分享。它將帶領孩子理解人與人之間的關係、友誼和將心比心的能力。」──澳洲最大獨立書店Readings

Customer reviews and ratings

0.0/5
0 reviews

No reviews yet.

You may also like

Recently viewed